diccionario de pascología

Aspectos ecológicos, botánicos, agronómicos, forestales, zootécnicos y socio-económicos de los pastos (Fuente: Ferrer Benimeli, C. 2016. Diccionario de Pascología. Aspectos ecológicos, botánicos, agronómicos, forestales, zootécnicos y socio-económicos de los pastos. Sociedad Española para el Estudio de los Pastos-Fundación Conde del Valle de Salazar, Madrid. 920 pp.)

presentación

La precisión en el uso del lenguaje es necesaria en todas las actividades humanas, pero si en alguna resulta realmente vital es en la científica. La actividad científica tiene por objetivo la creación y transmisión de conocimiento, y su principal herramienta para desarrollar su labor es el lenguaje. También sucede lo mismo en el sector de la educación, que se orienta a la divulgación del conocimiento; y en el de la extensión, que actúa a modo de enlace entre investigación y gestión para conseguir que el conocimiento científico se integre en la técnica, para que sea directamente útil. Por eso, todas las áreas del conocimiento tienen un lenguaje propio, característico, que emplean con asiduidad; un patrimonio vivo y vital que deben cuidar con especial celo. Y la principal forma de hacerlo es recogiéndolo en un Diccionario. De ese modo, el Diccionario se convierte en una herramienta imprescindible para el avance y la transmisión de la ciencia, para su incorporación al mundo de la gestión y para su difusión, mediante la educación, en Universidades e Institutos.

La Sociedad Española para el Estudio de los Pastos (SEEP) tiene por objetivo fomentar el conocimiento y la mejora de los pastos españoles. Por ello, ya en su primera reunión, celebrada en Zaragoza en 1960, el Prof. Montserrat Recoder puso en evidencia la necesidad de mejorar la precisión en la terminología y propuso elaborar un Nomenclátor de pastos que recogiese ese léxico propio. Tuvieron que pasar más de cuarenta años para que esa propuesta diese sus primeros frutos en forma de un Nomenclátor Básico de Pastos en España, que fue aprobado por la Asamblea General de la SEEP celebrada en Alicante en abril de 2001 y publicado en la revistas Pastos ese mismo año. Con él, se dio un importante paso adelante en la unificación de la terminología relacionada con los pastos. El Nomenclátor se empezó a utilizar de forma generalizada en los ámbitos científico y académico y tuvo, incluso, una moderada repercusión en las estadísticas agrarias. De ese modo, se configuró como un pilar imprescindible para la investigación y la transmisión del conocimiento ligado a los pastos. Sin embargo, a pesar de ser necesario, el Nomenclátor no resultaba suficiente. No bastaba con establecer la acepción válida de algunos términos pascícolas de especial importancia. Parecía conveniente elaborar, además, un documento que estableciese las diversas acepciones de otros muchos términos relacionados con la ciencia de los pastos; en definitiva, un Diccionario de Pascología. En consecuencia, la Asamblea General de la SEEP celebrada en enero de 2013, creó una Comisión, coordinada por su Vicepresidenta, la Dra. Martínez, cuya misión era iniciar el proceso de elaboración de ese documento. A pesar de la mala fama de las comisiones, la que ahora nos ocupa trabajó con orden, rapidez y eficacia y en un periodo de tiempo sorprendentemente corto logró reunir un listado inicial de términos que podrían ser recogidos en el Diccionario. También durante ese corto periodo de tiempo, el Profesor Ferrer Benimeli, anterior Presidente de la SEEP y promotor y autor del Nomenclátor Básico de Pastos, pasó a la situación de Profesor Emérito, tras 44 años de intensa y fructífera actividad científica y docente. Esa conjunción de acontecimientos desembocó, de forma absolutamente lógica y feliz, en el encargo de elaboración del Diccionario de Pascología de la SEEP al Prof. Ferrer Benimeli.

El Prof. Ferrer Benimeli reúne numerosos méritos que le configuran con claridad como la autoridad española más competente para la elaboración de Diccionario de Pascología. En primer lugar, la base que, como el sistema radical de un árbol, ha permitido el desarrollo de su actividad científica y académica: una formación inicial en edafología, pero sólidamente apoyada en otras ramas del saber a las que el Prof. Ferrer ha estado fuertemente vinculado y que resultan esenciales para el conocimiento y la gestión de los pastos. Es el caso de la geología, la biología, la agronomía, la economía, la veterinaria o la sociología, entre otras. En segundo término, su fuerte vocación y sorprendente capacidad de trabajo que, como ya dijimos, han dado como resultado más de 44 años de intensa y fructífera actividad científica y académica en ese ámbito de conocimiento. En tercer lugar, su participación permanentemente activa, crítica y dinamizadora en la Sociedad Española para el Estudio de los Pastos; una labor que le ha permitido conocer de primera mano temas no relacionados directamente con su línea de trabajo, que le llevó a proponer y coordinar el macro-proyecto “Cartografía, Tipología y Evaluación de los Pastos Españoles”, en el que participaron más de 200 investigadores, y que finalmente le condujo a la Presidencia de la SEEP. Y, sobre todo, el inmenso interés que siempre ha mostrado por el conocimiento y buen uso del lenguaje; un interés que no se restringe al ámbito científico y que, afortunadamente para la SEEP, nos ha sometido a todos a un grado de exigencia que, como en el caso de los pastos bien aprovechados, ha conseguido mayores niveles de calidad, eficiencia y producción.

Quizás por atesorar esos méritos que acabamos de resumir, al recibir el encargo de la SEEP, el Prof. Ferrer Benimeli no se limitó a elaborar un simple Diccionario de Pascología. En la obra que ahora tenemos el placer de presentar, resultado de más de dos años de trabajo diario, intenso y exclusivo, el autor no se ha limitado a ofrecer la definición o descripción de cada uno de los más de 3000 términos que contiene, como corresponde a un diccionario. Ha recopilado, ordenado, resumido y presentado, además, buena parte del saber relacionado con cada uno de los términos, llegando en muchos casos a ofrecer entre dos y cuatro páginas de información actualizada sobre un concepto. De ese modo, el trabajo resultante podría recibir también la denominación de Enciclopedia o Diccionario Enciclopédico de Pascología. Además, aporta otros complementos interesantes, como la indicación de usos no recomendados; la inclusión de vínculos entre distintas entradas mediante el uso de comillas; las explicaciones sobre términos poco frecuentes en el léxico habitual; la etimología, en algunos casos, y el listado de abreviaturas, siglas y símbolos alfabetizables. El cierre de la obra en Zaragoza, ciudad en la que se celebró la primera Reunión Científica de la SEEP y en la que se propuso la elaboración del Nomenclátor de pastos hace ya 55 años, no deja de ser una circunstancia curiosa.

Estamos plenamente convencidos de que el Diccionario de Pascología que ahora tenemos el placer y el honor de presentar será una obra de obligada consulta para todos aquellos que están relacionados con el mundo de los pastos y, en especial, para los que proceden de los ámbitos de la investigación, la gestión y de la educación. También estamos seguros que esa utilización se traducirá un conocimiento más profundo y una mejor gestión para nuestros pastos y, por consiguiente, en el cumplimiento del objetivo principal de la Sociedad Española para el Estudio de los Pastos. Estamos, por tanto, de enhorabuena.

Leopoldo Olea Márquez de Prado

Dr. Ingeniero Agrónomo

Catedrático de Universidad

Escuela de Ingenierías Agrarias

Universidad de Extremadura

Presidente de la SEEP (1999-2007)

Alfonso San Miguel Ayanz

Dr. Ingeniero de Montes

Catedrático de Universidad

E.T.S. Ingenieros de Montes

Universidad Politécnica de Madrid

Presidente de la SEEP (2011-2015)

introducción

La elaboración de este Diccionario surge, de una manera lógica y natural, como una necesidad de continuar con el Nomenclátor básico de pastos en España, aprobado en la Asamblea General de la Sociedad Española para el Estudio de los Pastos (SEEP) celebrada en Alicante en 2001, en el ámbito de la 41ª Reunión Científica de la SEEP y del I Foro Iberoamericano de Pastos, y publicado posteriormente en la revista Pastos XXIX (2), 7-44 (Ferrer, San Miguel y Olea, 2001). La realización de un Diccionario de Pascología se presentaba como una clara necesidad, especialmente para los profesores universitarios implicados en la docencia de estas materias y, a modo de ejemplo, resulta obligado citar el Diccionario de términos pascícolas de los profesores del Departamento de Silvopascicultura de la Escuela de Ingenieros de Montes (Universidad Politécnica de Madrid) Drs. San Miguel y Roig, un documento docente disponible para los alumnos desde 2004 en la web del primero de los autores, y cuyo subtítulo es “borrador elaborado para integrarlo en el Diccionario Forestal de la Sociedad Española de Ciencias Forestales”.

Precisamente fue el Dr. San Miguel quien, en su condición de Presidente de la SEEP, planteó en la Asamblea General Ordinaria de esta Sociedad, el 31 de enero de 2013, la conveniencia urgente de contar con un Glosario o un Diccionario de Pastos. A estos efectos se creó una Comisión que, bajo la coordinación de la Dra. Martínez, del Servicio Regional de Investigación y Desarrollo Agroalimentario (SERIDA) del Principado de Asturias y Vicepresidenta de la SEEP, estaba integrada por otros catorce socios, el autor entre ellos, con diferentes especialidades científicas y pertenecientes a diversas Universidades, Centros de Investigación Agraria de las CCAA, Centros del Consejo Superior de Investigaciones Científicas y una Institución de carácter europeo. El listado completo de estas personas figura, unas páginas más adelante, en el epígrafe de Agradecimientos.

El autor de este Diccionario, que acababa de pasar a la situación de Profesor emérito y que quedaba liberado de carga docente, se comprometió ante la citada Comisión a asumir esta tarea casi con dedicación exclusiva, no sólo por el tiempo disponible sino también por la gran cantidad de información docente acumulada en sus ficheros, apuntes y bases de datos, derivada de su actividad como profesor universitario desde el curso 1970-71 hasta el primer cuatrimestre del curso 2013-2014; los profesores universitarios, como se sabe, estamos obligados, con independencia de nuestra especialidad investigadora, a ser generalistas en cuanto a la docencia y a tener muy claros los binomios “término-concepto” de las materias desde la A hasta la Z. Durante estos 44 años el autor ha intervenido, siempre en la Licenciatura (y después Grado) de Veterinaria, en las asignaturas obligatorias o troncales, según los sucesivos planes de estudio, de Agricultura (1970-2004), Agronomía y Economía Agraria (2004-2011) y Agronomía (2011-2013), así como en la asignatura de especialización en Producción Animal de Praticultura y Conservación de Forrajes (1974-2004) y en la optativa, dentro de la línea de intensificación en Producción Animal, de Producción de Pastos y Forrajes (2004-2011); en las tres primeras, como Profesor Responsable desde el año 2000, y en las dos últimas, desde el inicio de su docencia (1974 y 2004 respectivamente). Cabría añadir igualmente el acúmulo de información del autor derivada, también como Profesor Responsable, de los Cursos de Doctorado Recursos primarios en producción agroganadera extensiva (1999-2003) y Tipificación, cartografía y evaluación de recursos pascícolas y forrajeros (2003-2009 y como Curso de Master, 2009-2013) y del Curso de Master Aspectos ecológicos, socioculturales, éticos y políticos de la explotación ganadera de los pastos (2009-2013).

De acuerdo con el compromiso adquirido, en marzo de 2013 el autor envió a la Comisión un listado inicial de unos 1700 términos, la mayor parte de ellos “compuestos”, que fueron sometidos a la consideración de sus miembros en una reunión ad hoc celebrada en Badajoz, en el ámbito de la 52ª Reunión Científica de la SEEP (8-12 de abril de 2013), siendo aceptado dicho listado y comprometiéndose el resto de los componentes de la Comisión a enviar en breve plazo sugerencias sobre la inclusión de nuevos términos, encargándose la Dra. Martínez de su recopilación. El 13 de julio de 2013 la Dra. Martínez me envió el listado de términos propuesto por el conjunto de los miembros de la Comisión, unos 1000 en total, si bien algunos estaban planteados por dos o más personas; de ellos se han incorporado finalmente al Diccionario unos 650 y muchos han quedado de hecho subsumidos en la significación de otros. Me apresuro ya a comentar que la definición posterior de dichos términos ha sido de la exclusiva responsabilidad del autor, por lo que posiblemente en algún caso hayan sido defraudadas las intenciones iniciales de la persona que hizo la propuesta. Después de algo más de dos años de trabajo dedicados casi exclusivamente, como se ha dicho, a la definición, significación y desarrollo de todos los términos del Diccionario el resultado final ha sido de unas 3100 entradas, lo que implica que, además de los términos iniciales y de los propuestos posteriormente han aparecido otros 750 por retroalimentación.

Los términos que constan en este Diccionario son los de uso corriente en lengua española y en España por parte de los especialistas en pastos o de las ciencias básicas y aplicadas relacionadas con ellos. Por otro lado se ha tratado de utilizar un lenguaje sencillo, comprensible para los lectores de cualquier especialidad, pero a la vez preciso, como es obligado en una obra de carácter científico y técnico. Igualmente se ha huido de la terminología que podría derivarse de la traducción más o menos literal de otros idiomas, por ejemplo de la publicación An international terminology for grazing lands an grazing animals, publicada en 2011 por Grass and Forage Science (66, 2-28). La traducción al español de esta publicación, si es que ello fuese necesario o conveniente, sería otro trabajo distinto al presente. Sin embargo, sí podría ser de interés la adaptación del léxico utilizado en este Diccionario a las variantes dialectales de los países americanos de habla hispana o, incluso, el acuerdo para una aceptación común de los conceptos y definiciones que están detrás de los diferentes términos.

El vocablo Pascología es poco habitual entre las personas ajenas al mundo de los pastos. Incluso en ámbitos científicos cercanos suenan más los términos de Pascicultura, Praticultura o incluso Forrajicultura, pero todos ellos llevan asociado el término compositivo latino ‘-cultura’, que implica la acción y el efecto de ‘cultivar’ o ‘cuidar’, es decir que se trata claramente de unas técnicas de cultivo, en el caso de los pastos ubicados sobre superficies agrícolas (prados de siega y cultivos forrajeros monofitos o polifitos), o de cuidados especiales en el de los pastos ubicados en el monte (Silvopascicultura). Sin embargo ninguno de estos términos puede acoger en su espacio el amplio mundo de los pastos naturales del monte, que sólo son aprovechados por el ganado y no reciben ningún cuidado cultural, ni otros muchos aspectos: ecológicos tales como la conservación del paisaje o la biodiversidad; sociales, como el mantenimiento de la población rural ligada a la ganadería, los valores y rasgos culturales vinculados al pastoralismo o los alimentos diferenciados y de calidad; o éticos, tales como el bienestar animal. Por ello surge el vocablo de Pascología, del verbo latino pasco -pacer- y del elemento pospuesto griego ‘- logía’, que implica ‘doctrina’ o ‘ciencia’, que permite tratar en su campo no sólo aspectos técnicos de la producción vegetal y animal sino también de materias ligadas a la ecología, la economía agraria, la sociología agraria, el derecho agrario, etc.

Tampoco se puede tachar de neologismo a la voz Pascología. En efecto, al menos ya hace 40 años fue usada implícitamente por el Dr. Ramón Margalef (1919-2004), el ecólogo español de más prestigio internacional, primer catedrático de Ecología en España y laureado con multitud de premios, entre ellos el Premio Huntsman 1980, el llamado Nobel del Mar. Fue en The 6th General Meeting of the European Grassland Federation, celebrada en Madrid del 28 de abril al 3 de mayo de 1975, donde el Prof. Margalef abrió la Section 1 con una Ponencia titulada en inglés Limnology for the grassland scientist que fue traducida al español por el propio autor como Limnología para pascólogos; y si hay pascólogos es que hay una Pascología. Permítaseme en este momento hacer una alusión a mi vivencia personal relacionada con lo anterior. En esa misma sesión del Meeting, cuatro intervenciones después, tuve el honor de presentar mi primera comunicación científica en un Congreso; se titulaba Determination of ecological groups by means of a statistical analysis in the mountain pastures of the Valle de Tena (Huesca), y era fruto de mi Tesis Doctoral, que fue leída en octubre de ese mismo año. Comprenderá el lector que ya desde entonces asocié mi admiración y respeto por el Prof. Margalef con el término de Pascología. Como un dato adicional que considero también de interés en este contexto, el Prof. Margalef fue nombrado en 1998 Ingeniero de Montes de Honor por la Universidad Politécnica de Madrid.

Dentro del sector agrario los pastos, como recurso vegetal, se incluyen tanto en el subsector agrícola como en el subsector forestal, pero como, por definición, sólo puede utilizarse el término pasto cuando este recurso es aprovechado como alimento del ganado (el césped de un jardín o de un campo de fútbol no es un pasto), también forman parte de pleno derecho, evidentemente, del subsector ganadero. La agronomía y la explotación forestal, por otro lado, implican la necesidad de sólidos fundamentos en ecología y en botánica y la explotación ganadera se basa en los conocimientos, leyes y normas de la zootecnia. Finalmente el aprovechamiento de los pastos por el ganado es una actividad que necesariamente está regida por aspectos socio-económicos. Por todo ello este Diccionario es una obra de consulta en la que, como indica el subtítulo, se incluyen términos ecológicos, botánicos, agronómicos, forestales, zootécnicos y socio-económicos, en una proporción bastante equilibrada, relacionados, por supuesto, con el mundo de los pastos, pero también de tipo muy general. De ahí que probablemente puede resultar de interés para investigadores, profesores y alumnos de instituciones muy diversas (Centros de Investigación Agraria de las CCAA y del CSIC, Escuelas de Ingenieros Agrónomos y de Ingenieros de Montes, Facultades de Veterinaria, de Biología, de Ciencias Ambientales, de Geografía, etc.), aunque no estén relacionados directamente con el ámbito de los pastos, y por qué no, para agricultores y ganaderos, unos profesionales cada vez más preparados y cultivados (nunca mejor dicho) en las materias que les conciernen en su quehacer diario.

En la medida de lo posible, y aunque los términos definidos tengan un carácter claramente generalista, se ha tratado de dar a las definiciones un cierto sesgo o incluir ejemplos relativos al ámbito de los pastos en particular y de la Pascología en general.

Algunos de los términos descritos en este Diccionario se han mantenido en su expresión latina cuando el uso y costumbre así lo aconseja: por ejemplo Ad libitum, Rhizobium o Conservación ex situ. En otros casos se han utilizado también los vocablos originales de otros idiomas, cuando su traducción resulta compleja: por ejemplo “Bocage”, en francés, o “Bull-dozer” y “Creep-grazing”, en inglés. Y por supuesto, como ocurre en todas las Ciencias, hay multitud de términos que se pueden catalogar de neologismos, generalmente surgidos como una adaptación fonética de voces extranjeras; en algunos casos el autor critica el uso de determinados neologismos cuando en nuestro idioma ya existen palabras que significan exactamente lo mismo y que, por tanto, los hacen innecesarios o de dudosa justificación. Por otra parte, y de conformidad con las normas al respecto, todos los nombres científicos o nomenclatura latina de la taxonomía botánica y zoológica y de la sintaxonomía fitosociológica se han escrito con letra cursiva.

Las entradas del Diccionario correspondientes tanto a especies vegetales como animales así como a comunidades vegetales vienen en castellano, si bien en su descripción se informa de su nombre científico en latín. En cuanto a las especies vegetales descritas sólo figuran, como entradas, las que se siembran más frecuentemente en España como cultivos forrajeros; no obstante muchas especies silvestres (de las más de 7000 de la flora vascular de la Península y Baleares más las 500 especies endémicas de Canarias) son mencionadas en las definiciones de las comunidades vegetales correspondientes. Muchas de las comunidades vegetales arbóreas que aparecen en este Diccionario lo están, más que por su interés como pastos, por las etapas de sustitución o degradación arbustivas y herbáceas que sí lo tienen. Por lo que respecta a las especies animales, se describen ampliamente las especies ganaderas vinculadas a los pastos y también, si bien con brevedad, las de los ungulados silvestres que, aunque se benefician de los pastos naturales, no se pueden considerar, en sentido estricto, como ganado. En cuanto a las razas de ganado (en España se explotan más de 160 sólo de mamíferos), muchas de ellas aparecen citadas en la obra pero no como entradas, sino incluidas en la definición y desarrollo de diversos términos.

El autor es plenamente consciente de que muchas de las definiciones, descripciones, explicaciones e incluso comentarios personales de este Diccionario no satisfarán, al menos plenamente, a los especialistas de determinadas materias; incluso es muy probable que se hayan podido deslizar algunos errores. Por ello sería un buen test de su éxito que, una vez editado, se recibieran sugerencias, rectificaciones y enmiendas, así como propuestas de nuevos términos que pudieran incluirse en una edición posterior. En sentido contrario, el autor espera que los especialistas puedan encontrar en esta obra de consulta mucha información generalista de materias conexas que, aun siéndoles relativamente ajena, les pueda resultar útil en su trabajo.

Carlos Ferrer Benimeli

agradecimientos

El autor desea en primer lugar agradecer su trabajo a los miembros de la Comisión que, bajo la coordinación de Adela Martínez, del Servicio Regional de Investigación y Desarrollo Agroalimentario (SERIDA) del Principado de Asturias y Vicepresidenta de la SEEP, se creó para iniciar la elaboración de un Diccionario de Pastos, estando integrada por socios de la Sociedad Española para el Estudio de los Pastos (SEEP), con diferentes especialidades científicas y pertenecientes a diversas Universidades, Centros de Investigación Agraria de las CCAA, Centros del Consejo Superior de Investigaciones Científicas y una Institución de carácter europeo. Los componentes de dicha Comisión sugirieron, tal como se ha comentado en la Introducción, un listado de unos 1000 términos, algunos de ellos apuntados por dos o más personas, que se añadieron a los otros 1700 que inicialmente había propuesto el autor; de ellos se han incorporado finalmente al Diccionario unos 650 términos y algunos otros han quedado de hecho subsumidos en otros. Me apresuro ya a comentar que la definición y desarrollo posterior de dichos términos ha sido de la exclusiva responsabilidad del autor; posiblemente en algún caso haya defraudado la idea inicial del miembro de la Comisión que hizo la propuesta, por lo que ya pido aquí mis disculpas por ello. Pero a todos estos consocios de la SEEP no sólo les agradezco su esfuerzo por aportarme vocablos sino también porque, estando muchos de ellos más o menos alejados de los conocimientos adquiridos en el desarrollo de mi actividad profesional, docente e investigadora, me han permitido aprender muchas cosas que ojalá hubiera sabido antes. Además de la Dra. Adela Martínez, citada más arriba, el resto de los miembros de la Comisión fueron los siguientes:

Por otro lado, deseo manifestar igualmente mi gratitud al Presidente y a la Secretaria de la Sociedad Española para el Estudio de los Pastos (SEEP), Alfonso San Miguel y Sonia Roig respectivamente, ambos profesores de la Escuela Técnica Superior de Ingenieros de Montes (Universidad Politécnica de Madrid), y a Leopoldo Olea, Expresidente de la SEEP (1999-2007) y profesor de la Escuela de Ingenierías Agrarias de Badajoz (Universidad de Extremadura), por su apoyo, estímulo y asesoramiento durante la realización de este Diccionario.

Finalmente, quiero también hacer constar mi agradecimiento a mis compañeros del Departamento de Ciencias Agrarias y del Medio Natural (Universidad de Zaragoza), los profesores Olivia Barrantes y Alfonso Broca, por haber atendido todas mis llamadas de ayuda con respecto a los problemas cotidianos que iban surgiendo en el desarrollo de este trabajo, desde búsquedas bibliográficas hasta el uso de determinadas herramientas informáticas.

observaciones para el uso del diccionario

abreviaturas, siglas y símbolos alfabetizables

AAL: ácido alfa linoleico

a. C.: antes de Cristo

ADN: ácido desoxirribonucleico

ADP: adenosín difosfato

AECERIBER: Asociación Española de Criadores de Cerdo Ibérico

AECOC: Asociación Española de Codificación Comercial

AECOSAN: Agencia Española de Consumo, Seguridad Alimentaria y Nutrición

AEEA: Asociación Europea de Economistas Agrarios

AEF: área específica foliar

AESAN: Agencia Española de Seguridad Alimentaria y Nutrición

AFP: Association Française de Pastoralisme

AFRC: Agricultural and Food Research Council (UK)

AICA: Agencia de Información y Control Alimentarios

AIR: Animal Feed and Nutrition

Al: aluminio

ALC: ácido linoleico conjugado

ARN: ácido ribonucleico

As: arsénico

ATP: adenosín trifosfato

AVN: Alto Valor Natural

B: boro

BOE: Boletín Oficial del Estado

BPA: Buenas Prácticas Agrarias

C: carbono

ºC: grado (s) de la escala Celsius

CAD: cenizas ácido detergente

CAM: crassulacean acid metabolism

CAP: coeficiente de admisibilidad de pastos

CC: contenido celular

CCAA: Comunidades Autónomas

Cd: cadmio

CE: Comisión Europea

CEE: Comunidad Económica Europea

Cen: cenizas

CIf: corrección del índice fundamental de calidad (If)

Cl: cloro

CLA: conjugated linoleic acid

CLC: CORINE Land Cover

cm: centímetro (s)

cm2: centímetro (s) cuadrado (s)

CNUDS: Conferencia de las Naciones Unidas sobre Desarrollo Sostenible

Co: cobalto

COAG: Committee on Agriculture (de la FAO)

CORINE: Coordination of Information on the Environment

Cs: contribución específica

CSIC: Consejo Superior de Investigaciones Científicas

Cu: cobre

cv: cultivar

Cv: coeficiente de valor

CV: coeficiente de variación

d: densidad aparente del suelo

D: densidad absoluta o real del suelo

DBO: demanda biológica de oxígeno

DIA: Declaración de Impacto Ambiental

DIVMS: digestibilidad in vitro de la materia seca

DMO: digestibilidad de la materia orgánica

DMS: digestibilidad de la materia seca

DOP: Denominación de Origen Protegida

E: este

EB: energía bruta

ECA: eficiencia de conversión alimenticia

ED: energía digestible

EE: extracto etéreo

EEUU: Estados Unidos

EGF: European Grassland Federation

EIA: Evaluación de Impacto Ambiental

ELNB: extractivos libres de nitrógeno brutos (V. ENNB)

ELND: extractivos libres de nitrógeno digestibles (V. ENND)

EM: energía metabolizable

EN: energía neta

ENE: este-noreste

ENFIC: European Network for Feed Information Centers

ENm: energía neta de mantenimiento

ENN: extractivos no nitrogenados

ENNB: extractivos no nitrogenado brutos

ENND: extractivos no nitrogenado digestibles

ENp: energía neta de producción

ESE: este-sureste

ESYRCE: Encuesta sobre Superficies y Rendimientos de Cultivos de España

etc.: etcétera

EUA: eficiencia en el uso de agua (por las plantas)

FAD: fibra ácido detergente

F: flúor

FAD: factor de actividad vegetativa

FAO: Food and Agriculture Organization

FB: fibra bruta

FCC: fracción de cabida cubierta

FD: fibra digestible

Fe: hierro

FEADER: Fondo Europeo Agrario de Desarrollo Rural

FEAGA: Fondo Europeo Agrícola de Garantía

FEDER: Fondo Europeo de Desarrollo Regional

FEDNA: Fundación Española para el Desarrollo de la Nutrición

FEGA: Fondo Español de Garantía Agraria

FEOGA: Fondo Europeo de Orientación y Garantía Agrarias

FEOGA-G: FEOGA-Garantía

FEOGA-O: FEOGA-Orientación

FEV: factor de estructura vegetativa

FGA: fluorogestone acetate

FND: fibra neutro detergente

Fs: frecuencia específica

FSE: Fondo Social Europeo

G: germinabilidad de la semilla

GAP: Good Agricultural Practices

GB: grasa bruta

GD: grasa digestible

GIS: Geographic Information System

GPS: Global Positioning System

GSPC: Global Strategy for Plant Conservation

H: hidrógeno

H’: índice de Shannon-Weaver

ha: hectárea (s)

hm: hectómetro (s)

hm3: hectómetro (s) cúbico (s)

HNVF: High Nature Value Farming

HNVFF: High Nature Value Farming and Forestry

I: yodo

IAF: índice de área foliar

ICA: índice de conversión alimenticia

ICA: International Cartographic Association

ICONA: Instituto para la Conservación de la Naturaleza

If: índice fundamental de calidad

IFN: Inventario Forestal Nacional

IGP: Indicación Geográfica Protegida

IMS: ingestibilidad de la materia seca

INC: Instituto Nacional de Consumo

INIA: Instituto Nacional de Investigación y Tecnología Agraria y Alimentaria (España)

INFIC: International Network for Feed Information Centers

INRA: Institut National de la Recherche Agronomique (Francia)

INTERREG: Iniciativa de la Unión Europea en favor de Zonas Fronterizas

IRYDA: Instituto Nacional de Reforma y Desarrollo Agrario

It: índice de termicidad

Is: índice específico

ISSS: International Society of Soil Science

J: índice de Jacobs

J’: índice de Pielou

K: potasio

kcal: kilocaloría (s)

kg: kilogramo (s)

kgf: kilogramo (s)-fuerza o kilopondio (s)

kJ: kilojulio (s)

km: kilómetro (s)

kWh: kilovatio (s)-hora

l o L: litro

LAD: lignina ácido detergente

LD: escorias Linz-Donawitz

LEADER: Liaisons entre Activités de Développement de l’Économie Rurale

LIC: Lugar de Importancia Comunitaria

ln: logaritmo neperiano

log: logaritmo

LRYDA: Ley de Reforma y Desarrollo Agrario

LU: livestock unit

m: metro (s)

m: temperatura media de las mínimas del mes más frío

m2: metro (s) cuadrado (s)

m3: metro (s) cúbico (s)

M: necesidades nutricionales de mantenimiento

M: temperatura media de las máximas del mes más frío

MaB: Man and the Biosphere Programme (UNESCO)

mb: milibar (s)

Mcal: megacaloría (s)

MDT: Modelo Digital del Terreno

meq: miliequivalentes

mg: miligramo (s)

Mg: magnesio

MJ: megajulio (s)

mm: milímetro (s)

mmhos: milimhos

MND: materias nitrogenadas digestibles

MNT: materias nitrogenadas totales

Mo: molibdeno

MO: materia orgánica

MOD: materia orgánica digestible

MS: materia seca

msnm: metros sobre el nivel del mar

MUP: monte de utilidad pública

N: nitrógeno

N: norte

Na: sodio

NADPH: nicotinamida adenina dinucleótido fosfato

NCGIA: National Center for Geographic Information and Analysis (USA)

NDT: nutrientes digestibles totales

NE: noreste

Ni: níquel

NIRS: Near Infrared Reflectance Spectrocopy

nm: nanómetro (s)

NNE: norte-noreste

NNO: norte-noroeste

NO: noroeste

NRC: National Research Council (USA)

O: oeste

O: oxígeno

OCM: Organización Común de los Mercados

OM: Orden Ministerial

OMC: Organización Mundial de Comercio

ONG: Organismo No Gubernamental

ONO: oeste-noroeste

ONU: Organización de las Naciones Unidas

OSO: oeste-suroeste

P: fósforo

P: porosidad total del suelo

P: pureza específica de la semilla

PA: pasto con arbolado (en el SIGPAC)

PAC: Política Agraria Común

PAR: photosynthetic active radiation

Pb: plomo

PB: proteína bruta

PC: peso canal

PD: proteína digestible

PDR: Planes de Desarrollo Rural

p.e.: por ejemplo

pF: potencial capilar

PFA: producción final agraria

pH: potencial de hidrógeno

Pi: potencial iónico

PIB: producto interior bruto

PM: peso metabólico

Pmm: precipitación en mm

PMSG: pregnant mare’s serum gonadotrophin

PORF: Plan de Ordenación de Recursos Forestales

PORN: Plan de Ordenación de los Recursos Naturales

POSEI: Programme d’Options Spécifiques à l’Eloignement et l’Insularité

PR: pasto arbustivo (en el SIGPAC)

PRUG: Plan Rector de Uso y Gestión

PS: pastizal (en el SIGPAC)

PSA: pago por servicios ambientales

PV: peso vivo

PVC: policloruro de vinilo

PVM: peso vivo metabólico

Q: calidad

q: quintal(es) métrico(s)

R: rendimiento anual

RAE: Real Academia Española

REDALAN: Red Temática sobre Alimentación Animal

REGA: Registro de Explotaciones Ganaderas

RERB: Red Española de Reservas de la Biosfera

RD: Real Decreto

RFV: relative feed value

RIIA: Registro de Identificación Individual de Animales

rpm: revoluciones por minuto

RPM: rising plate meter

S: azufre

S: sur

SAU: superficie agraria útil

SAVN: Sistemas de Alto Valor Natural

Se: selenio

SE: sureste

SEEP: Sociedad Española para el Estudio de los Pastos

SIA: Servicio de Información de Alimentos (Universidad de Córdoba)

SIG: Sistema de Información Geográfica

SIGMA: Station Internationale de Géobotanique Méditerranéenne et Alpine

SIGPAC: Sistema de Información Geográfica de la PAC

SIOSE: Sistema de Información de Ocupación del Suelo de España

SITAR: Sistema de Información Territorial de Aragón

SITRAN: Sistema Integrado de Trazabilidad Animal

SO: suroeste

spp.: varias especies

SPPF: Sociedade Portuguesa de Pastagens e Forragens

SSE: sur-sureste

SSO: sur-suroeste

SSS: Soil Survey Staff (del USDA)

subsp.: subespecie

t: tonelada (s)

T: temperatura

TºC: temperatura en ºC

T: capacidad de intercambio catiónico (en un suelo)

TAN: tasa de asimilación neta

TCR: tasa de crecimiento relativo

TDN: total digestible nutrients

tmas: temperatura media anual del suelo a 50 cm de profundidad

TP: tiempo de permanencia (en pastoreo)

TR: tiempo de reposo (en pastoreo)

TRAGSA: Empresa de Transformación Agraria, Sociedad Anónima

UE: Unión Europea

UF: unidad forrajera

UFc: unidad forrajera carne

UFC: unidad formadora de colonias (de bacterias)

UFcr: unidad forrajera ciervo

UFl: unidad forrajera leche

UGB: unité gros bétail

UGM: unidad de ganado mayor

UI: unidad (es) internacional (es)

UICN: Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza

UK: United Kingdom

UL: unidad lastre

UN: United Nations

UNESCO: United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UN)

UPOV: Unión Internacional para la Protección de Obtenciones Vegetales

UQ: unidades cualitativas

USA: United States of America

USDA: United States Department of Agriculture (USA)

UTA: unidad de trabajo anual

V.: véase

VB: valor biológico

v.c.: vara(s) castellana (s)

Vc: valor de la comunidad

Ve: valor ecológico

Vf: valor florístico

Vit.: vitamina

VP: valor pastoral

VR: valor real de la semilla

VRF: valor relativo del forraje

VRP: valor relativo del pasto

WWF: World Wildlife Fund for Nature

ZAVN: Zona de Alto Valor Natural

ZEC: Zona de Especial Conservación

ZEPA: Zona de Especial Protección para las Aves

Zn: zinc

símbolos no alfabetizables