diccionario de pascología
Aspectos ecológicos, botánicos, agronómicos, forestales, zootécnicos y socio-económicos de los pastos (Fuente: Ferrer Benimeli, C. 2016. Diccionario de Pascología. Aspectos ecológicos, botánicos, agronómicos, forestales, zootécnicos y socio-económicos de los pastos. Sociedad Española para el Estudio de los Pastos-Fundación Conde del Valle de Salazar, Madrid. 920 pp.)
presentación
La precisión en el uso del lenguaje es necesaria en todas las actividades humanas, pero si en alguna resulta realmente vital es en la científica. La actividad científica tiene por objetivo la creación y transmisión de conocimiento, y su principal herramienta para desarrollar su labor es el lenguaje. También sucede lo mismo en el sector de la educación, que se orienta a la divulgación del conocimiento; y en el de la extensión, que actúa a modo de enlace entre investigación y gestión para conseguir que el conocimiento científico se integre en la técnica, para que sea directamente útil. Por eso, todas las áreas del conocimiento tienen un lenguaje propio, característico, que emplean con asiduidad; un patrimonio vivo y vital que deben cuidar con especial celo. Y la principal forma de hacerlo es recogiéndolo en un Diccionario. De ese modo, el Diccionario se convierte en una herramienta imprescindible para el avance y la transmisión de la ciencia, para su incorporación al mundo de la gestión y para su difusión, mediante la educación, en Universidades e Institutos.
La Sociedad Española para el Estudio de los Pastos (SEEP) tiene por objetivo fomentar el conocimiento y la mejora de los pastos españoles. Por ello, ya en su primera reunión, celebrada en Zaragoza en 1960, el Prof. Montserrat Recoder puso en evidencia la necesidad de mejorar la precisión en la terminología y propuso elaborar un Nomenclátor de pastos que recogiese ese léxico propio. Tuvieron que pasar más de cuarenta años para que esa propuesta diese sus primeros frutos en forma de un Nomenclátor Básico de Pastos en España, que fue aprobado por la Asamblea General de la SEEP celebrada en Alicante en abril de 2001 y publicado en la revistas Pastos ese mismo año. Con él, se dio un importante paso adelante en la unificación de la terminología relacionada con los pastos. El Nomenclátor se empezó a utilizar de forma generalizada en los ámbitos científico y académico y tuvo, incluso, una moderada repercusión en las estadísticas agrarias. De ese modo, se configuró como un pilar imprescindible para la investigación y la transmisión del conocimiento ligado a los pastos. Sin embargo, a pesar de ser necesario, el Nomenclátor no resultaba suficiente. No bastaba con establecer la acepción válida de algunos términos pascícolas de especial importancia. Parecía conveniente elaborar, además, un documento que estableciese las diversas acepciones de otros muchos términos relacionados con la ciencia de los pastos; en definitiva, un Diccionario de Pascología. En consecuencia, la Asamblea General de la SEEP celebrada en enero de 2013, creó una Comisión, coordinada por su Vicepresidenta, la Dra. Martínez, cuya misión era iniciar el proceso de elaboración de ese documento. A pesar de la mala fama de las comisiones, la que ahora nos ocupa trabajó con orden, rapidez y eficacia y en un periodo de tiempo sorprendentemente corto logró reunir un listado inicial de términos que podrían ser recogidos en el Diccionario. También durante ese corto periodo de tiempo, el Profesor Ferrer Benimeli, anterior Presidente de la SEEP y promotor y autor del Nomenclátor Básico de Pastos, pasó a la situación de Profesor Emérito, tras 44 años de intensa y fructífera actividad científica y docente. Esa conjunción de acontecimientos desembocó, de forma absolutamente lógica y feliz, en el encargo de elaboración del Diccionario de Pascología de la SEEP al Prof. Ferrer Benimeli.
El Prof. Ferrer Benimeli reúne numerosos méritos que le configuran con claridad como la autoridad española más competente para la elaboración de Diccionario de Pascología. En primer lugar, la base que, como el sistema radical de un árbol, ha permitido el desarrollo de su actividad científica y académica: una formación inicial en edafología, pero sólidamente apoyada en otras ramas del saber a las que el Prof. Ferrer ha estado fuertemente vinculado y que resultan esenciales para el conocimiento y la gestión de los pastos. Es el caso de la geología, la biología, la agronomía, la economía, la veterinaria o la sociología, entre otras. En segundo término, su fuerte vocación y sorprendente capacidad de trabajo que, como ya dijimos, han dado como resultado más de 44 años de intensa y fructífera actividad científica y académica en ese ámbito de conocimiento. En tercer lugar, su participación permanentemente activa, crítica y dinamizadora en la Sociedad Española para el Estudio de los Pastos; una labor que le ha permitido conocer de primera mano temas no relacionados directamente con su línea de trabajo, que le llevó a proponer y coordinar el macro-proyecto “Cartografía, Tipología y Evaluación de los Pastos Españoles”, en el que participaron más de 200 investigadores, y que finalmente le condujo a la Presidencia de la SEEP. Y, sobre todo, el inmenso interés que siempre ha mostrado por el conocimiento y buen uso del lenguaje; un interés que no se restringe al ámbito científico y que, afortunadamente para la SEEP, nos ha sometido a todos a un grado de exigencia que, como en el caso de los pastos bien aprovechados, ha conseguido mayores niveles de calidad, eficiencia y producción.
Quizás por atesorar esos méritos que acabamos de resumir, al recibir el encargo de la SEEP, el Prof. Ferrer Benimeli no se limitó a elaborar un simple Diccionario de Pascología. En la obra que ahora tenemos el placer de presentar, resultado de más de dos años de trabajo diario, intenso y exclusivo, el autor no se ha limitado a ofrecer la definición o descripción de cada uno de los más de 3000 términos que contiene, como corresponde a un diccionario. Ha recopilado, ordenado, resumido y presentado, además, buena parte del saber relacionado con cada uno de los términos, llegando en muchos casos a ofrecer entre dos y cuatro páginas de información actualizada sobre un concepto. De ese modo, el trabajo resultante podría recibir también la denominación de Enciclopedia o Diccionario Enciclopédico de Pascología. Además, aporta otros complementos interesantes, como la indicación de usos no recomendados; la inclusión de vínculos entre distintas entradas mediante el uso de comillas; las explicaciones sobre términos poco frecuentes en el léxico habitual; la etimología, en algunos casos, y el listado de abreviaturas, siglas y símbolos alfabetizables. El cierre de la obra en Zaragoza, ciudad en la que se celebró la primera Reunión Científica de la SEEP y en la que se propuso la elaboración del Nomenclátor de pastos hace ya 55 años, no deja de ser una circunstancia curiosa.
Estamos plenamente convencidos de que el Diccionario de Pascología que ahora tenemos el placer y el honor de presentar será una obra de obligada consulta para todos aquellos que están relacionados con el mundo de los pastos y, en especial, para los que proceden de los ámbitos de la investigación, la gestión y de la educación. También estamos seguros que esa utilización se traducirá un conocimiento más profundo y una mejor gestión para nuestros pastos y, por consiguiente, en el cumplimiento del objetivo principal de la Sociedad Española para el Estudio de los Pastos. Estamos, por tanto, de enhorabuena.
Leopoldo Olea Márquez de Prado
Dr. Ingeniero Agrónomo
Catedrático de Universidad
Escuela de Ingenierías Agrarias
Universidad de Extremadura
Presidente de la SEEP (1999-2007)
Alfonso San Miguel Ayanz
Dr. Ingeniero de Montes
Catedrático de Universidad
E.T.S. Ingenieros de Montes
Universidad Politécnica de Madrid
Presidente de la SEEP (2011-2015)
introducción
La elaboración de este Diccionario surge, de una manera lógica y natural, como una necesidad de continuar con el Nomenclátor básico de pastos en España, aprobado en la Asamblea General de la Sociedad Española para el Estudio de los Pastos (SEEP) celebrada en Alicante en 2001, en el ámbito de la 41ª Reunión Científica de la SEEP y del I Foro Iberoamericano de Pastos, y publicado posteriormente en la revista Pastos XXIX (2), 7-44 (Ferrer, San Miguel y Olea, 2001). La realización de un Diccionario de Pascología se presentaba como una clara necesidad, especialmente para los profesores universitarios implicados en la docencia de estas materias y, a modo de ejemplo, resulta obligado citar el Diccionario de términos pascícolas de los profesores del Departamento de Silvopascicultura de la Escuela de Ingenieros de Montes (Universidad Politécnica de Madrid) Drs. San Miguel y Roig, un documento docente disponible para los alumnos desde 2004 en la web del primero de los autores, y cuyo subtítulo es “borrador elaborado para integrarlo en el Diccionario Forestal de la Sociedad Española de Ciencias Forestales”.
Precisamente fue el Dr. San Miguel quien, en su condición de Presidente de la SEEP, planteó en la Asamblea General Ordinaria de esta Sociedad, el 31 de enero de 2013, la conveniencia urgente de contar con un Glosario o un Diccionario de Pastos. A estos efectos se creó una Comisión que, bajo la coordinación de la Dra. Martínez, del Servicio Regional de Investigación y Desarrollo Agroalimentario (SERIDA) del Principado de Asturias y Vicepresidenta de la SEEP, estaba integrada por otros catorce socios, el autor entre ellos, con diferentes especialidades científicas y pertenecientes a diversas Universidades, Centros de Investigación Agraria de las CCAA, Centros del Consejo Superior de Investigaciones Científicas y una Institución de carácter europeo. El listado completo de estas personas figura, unas páginas más adelante, en el epígrafe de Agradecimientos.
El autor de este Diccionario, que acababa de pasar a la situación de Profesor emérito y que quedaba liberado de carga docente, se comprometió ante la citada Comisión a asumir esta tarea casi con dedicación exclusiva, no sólo por el tiempo disponible sino también por la gran cantidad de información docente acumulada en sus ficheros, apuntes y bases de datos, derivada de su actividad como profesor universitario desde el curso 1970-71 hasta el primer cuatrimestre del curso 2013-2014; los profesores universitarios, como se sabe, estamos obligados, con independencia de nuestra especialidad investigadora, a ser generalistas en cuanto a la docencia y a tener muy claros los binomios “término-concepto” de las materias desde la A hasta la Z. Durante estos 44 años el autor ha intervenido, siempre en la Licenciatura (y después Grado) de Veterinaria, en las asignaturas obligatorias o troncales, según los sucesivos planes de estudio, de Agricultura (1970-2004), Agronomía y Economía Agraria (2004-2011) y Agronomía (2011-2013), así como en la asignatura de especialización en Producción Animal de Praticultura y Conservación de Forrajes (1974-2004) y en la optativa, dentro de la línea de intensificación en Producción Animal, de Producción de Pastos y Forrajes (2004-2011); en las tres primeras, como Profesor Responsable desde el año 2000, y en las dos últimas, desde el inicio de su docencia (1974 y 2004 respectivamente). Cabría añadir igualmente el acúmulo de información del autor derivada, también como Profesor Responsable, de los Cursos de Doctorado Recursos primarios en producción agroganadera extensiva (1999-2003) y Tipificación, cartografía y evaluación de recursos pascícolas y forrajeros (2003-2009 y como Curso de Master, 2009-2013) y del Curso de Master Aspectos ecológicos, socioculturales, éticos y políticos de la explotación ganadera de los pastos (2009-2013).
De acuerdo con el compromiso adquirido, en marzo de 2013 el autor envió a la Comisión un listado inicial de unos 1700 términos, la mayor parte de ellos “compuestos”, que fueron sometidos a la consideración de sus miembros en una reunión ad hoc celebrada en Badajoz, en el ámbito de la 52ª Reunión Científica de la SEEP (8-12 de abril de 2013), siendo aceptado dicho listado y comprometiéndose el resto de los componentes de la Comisión a enviar en breve plazo sugerencias sobre la inclusión de nuevos términos, encargándose la Dra. Martínez de su recopilación. El 13 de julio de 2013 la Dra. Martínez me envió el listado de términos propuesto por el conjunto de los miembros de la Comisión, unos 1000 en total, si bien algunos estaban planteados por dos o más personas; de ellos se han incorporado finalmente al Diccionario unos 650 y muchos han quedado de hecho subsumidos en la significación de otros. Me apresuro ya a comentar que la definición posterior de dichos términos ha sido de la exclusiva responsabilidad del autor, por lo que posiblemente en algún caso hayan sido defraudadas las intenciones iniciales de la persona que hizo la propuesta. Después de algo más de dos años de trabajo dedicados casi exclusivamente, como se ha dicho, a la definición, significación y desarrollo de todos los términos del Diccionario el resultado final ha sido de unas 3100 entradas, lo que implica que, además de los términos iniciales y de los propuestos posteriormente han aparecido otros 750 por retroalimentación.
Los términos que constan en este Diccionario son los de uso corriente en lengua española y en España por parte de los especialistas en pastos o de las ciencias básicas y aplicadas relacionadas con ellos. Por otro lado se ha tratado de utilizar un lenguaje sencillo, comprensible para los lectores de cualquier especialidad, pero a la vez preciso, como es obligado en una obra de carácter científico y técnico. Igualmente se ha huido de la terminología que podría derivarse de la traducción más o menos literal de otros idiomas, por ejemplo de la publicación An international terminology for grazing lands an grazing animals, publicada en 2011 por Grass and Forage Science (66, 2-28). La traducción al español de esta publicación, si es que ello fuese necesario o conveniente, sería otro trabajo distinto al presente. Sin embargo, sí podría ser de interés la adaptación del léxico utilizado en este Diccionario a las variantes dialectales de los países americanos de habla hispana o, incluso, el acuerdo para una aceptación común de los conceptos y definiciones que están detrás de los diferentes términos.
El vocablo Pascología es poco habitual entre las personas ajenas al mundo de los pastos. Incluso en ámbitos científicos cercanos suenan más los términos de Pascicultura, Praticultura o incluso Forrajicultura, pero todos ellos llevan asociado el término compositivo latino ‘-cultura’, que implica la acción y el efecto de ‘cultivar’ o ‘cuidar’, es decir que se trata claramente de unas técnicas de cultivo, en el caso de los pastos ubicados sobre superficies agrícolas (prados de siega y cultivos forrajeros monofitos o polifitos), o de cuidados especiales en el de los pastos ubicados en el monte (Silvopascicultura). Sin embargo ninguno de estos términos puede acoger en su espacio el amplio mundo de los pastos naturales del monte, que sólo son aprovechados por el ganado y no reciben ningún cuidado cultural, ni otros muchos aspectos: ecológicos tales como la conservación del paisaje o la biodiversidad; sociales, como el mantenimiento de la población rural ligada a la ganadería, los valores y rasgos culturales vinculados al pastoralismo o los alimentos diferenciados y de calidad; o éticos, tales como el bienestar animal. Por ello surge el vocablo de Pascología, del verbo latino pasco -pacer- y del elemento pospuesto griego ‘- logía’, que implica ‘doctrina’ o ‘ciencia’, que permite tratar en su campo no sólo aspectos técnicos de la producción vegetal y animal sino también de materias ligadas a la ecología, la economía agraria, la sociología agraria, el derecho agrario, etc.
Tampoco se puede tachar de neologismo a la voz Pascología. En efecto, al menos ya hace 40 años fue usada implícitamente por el Dr. Ramón Margalef (1919-2004), el ecólogo español de más prestigio internacional, primer catedrático de Ecología en España y laureado con multitud de premios, entre ellos el Premio Huntsman 1980, el llamado Nobel del Mar. Fue en The 6th General Meeting of the European Grassland Federation, celebrada en Madrid del 28 de abril al 3 de mayo de 1975, donde el Prof. Margalef abrió la Section 1 con una Ponencia titulada en inglés Limnology for the grassland scientist que fue traducida al español por el propio autor como Limnología para pascólogos; y si hay pascólogos es que hay una Pascología. Permítaseme en este momento hacer una alusión a mi vivencia personal relacionada con lo anterior. En esa misma sesión del Meeting, cuatro intervenciones después, tuve el honor de presentar mi primera comunicación científica en un Congreso; se titulaba Determination of ecological groups by means of a statistical analysis in the mountain pastures of the Valle de Tena (Huesca), y era fruto de mi Tesis Doctoral, que fue leída en octubre de ese mismo año. Comprenderá el lector que ya desde entonces asocié mi admiración y respeto por el Prof. Margalef con el término de Pascología. Como un dato adicional que considero también de interés en este contexto, el Prof. Margalef fue nombrado en 1998 Ingeniero de Montes de Honor por la Universidad Politécnica de Madrid.
Dentro del sector agrario los pastos, como recurso vegetal, se incluyen tanto en el subsector agrícola como en el subsector forestal, pero como, por definición, sólo puede utilizarse el término pasto cuando este recurso es aprovechado como alimento del ganado (el césped de un jardín o de un campo de fútbol no es un pasto), también forman parte de pleno derecho, evidentemente, del subsector ganadero. La agronomía y la explotación forestal, por otro lado, implican la necesidad de sólidos fundamentos en ecología y en botánica y la explotación ganadera se basa en los conocimientos, leyes y normas de la zootecnia. Finalmente el aprovechamiento de los pastos por el ganado es una actividad que necesariamente está regida por aspectos socio-económicos. Por todo ello este Diccionario es una obra de consulta en la que, como indica el subtítulo, se incluyen términos ecológicos, botánicos, agronómicos, forestales, zootécnicos y socio-económicos, en una proporción bastante equilibrada, relacionados, por supuesto, con el mundo de los pastos, pero también de tipo muy general. De ahí que probablemente puede resultar de interés para investigadores, profesores y alumnos de instituciones muy diversas (Centros de Investigación Agraria de las CCAA y del CSIC, Escuelas de Ingenieros Agrónomos y de Ingenieros de Montes, Facultades de Veterinaria, de Biología, de Ciencias Ambientales, de Geografía, etc.), aunque no estén relacionados directamente con el ámbito de los pastos, y por qué no, para agricultores y ganaderos, unos profesionales cada vez más preparados y cultivados (nunca mejor dicho) en las materias que les conciernen en su quehacer diario.
En la medida de lo posible, y aunque los términos definidos tengan un carácter claramente generalista, se ha tratado de dar a las definiciones un cierto sesgo o incluir ejemplos relativos al ámbito de los pastos en particular y de la Pascología en general.
Algunos de los términos descritos en este Diccionario se han mantenido en su expresión latina cuando el uso y costumbre así lo aconseja: por ejemplo Ad libitum, Rhizobium o Conservación ex situ. En otros casos se han utilizado también los vocablos originales de otros idiomas, cuando su traducción resulta compleja: por ejemplo “Bocage”, en francés, o “Bull-dozer” y “Creep-grazing”, en inglés. Y por supuesto, como ocurre en todas las Ciencias, hay multitud de términos que se pueden catalogar de neologismos, generalmente surgidos como una adaptación fonética de voces extranjeras; en algunos casos el autor critica el uso de determinados neologismos cuando en nuestro idioma ya existen palabras que significan exactamente lo mismo y que, por tanto, los hacen innecesarios o de dudosa justificación. Por otra parte, y de conformidad con las normas al respecto, todos los nombres científicos o nomenclatura latina de la taxonomía botánica y zoológica y de la sintaxonomía fitosociológica se han escrito con letra cursiva.
Las entradas del Diccionario correspondientes tanto a especies vegetales como animales así como a comunidades vegetales vienen en castellano, si bien en su descripción se informa de su nombre científico en latín. En cuanto a las especies vegetales descritas sólo figuran, como entradas, las que se siembran más frecuentemente en España como cultivos forrajeros; no obstante muchas especies silvestres (de las más de 7000 de la flora vascular de la Península y Baleares más las 500 especies endémicas de Canarias) son mencionadas en las definiciones de las comunidades vegetales correspondientes. Muchas de las comunidades vegetales arbóreas que aparecen en este Diccionario lo están, más que por su interés como pastos, por las etapas de sustitución o degradación arbustivas y herbáceas que sí lo tienen. Por lo que respecta a las especies animales, se describen ampliamente las especies ganaderas vinculadas a los pastos y también, si bien con brevedad, las de los ungulados silvestres que, aunque se benefician de los pastos naturales, no se pueden considerar, en sentido estricto, como ganado. En cuanto a las razas de ganado (en España se explotan más de 160 sólo de mamíferos), muchas de ellas aparecen citadas en la obra pero no como entradas, sino incluidas en la definición y desarrollo de diversos términos.
El autor es plenamente consciente de que muchas de las definiciones, descripciones, explicaciones e incluso comentarios personales de este Diccionario no satisfarán, al menos plenamente, a los especialistas de determinadas materias; incluso es muy probable que se hayan podido deslizar algunos errores. Por ello sería un buen test de su éxito que, una vez editado, se recibieran sugerencias, rectificaciones y enmiendas, así como propuestas de nuevos términos que pudieran incluirse en una edición posterior. En sentido contrario, el autor espera que los especialistas puedan encontrar en esta obra de consulta mucha información generalista de materias conexas que, aun siéndoles relativamente ajena, les pueda resultar útil en su trabajo.
Carlos Ferrer Benimeli
agradecimientos
El autor desea en primer lugar agradecer su trabajo a los miembros de la Comisión que, bajo la coordinación de Adela Martínez, del Servicio Regional de Investigación y Desarrollo Agroalimentario (SERIDA) del Principado de Asturias y Vicepresidenta de la SEEP, se creó para iniciar la elaboración de un Diccionario de Pastos, estando integrada por socios de la Sociedad Española para el Estudio de los Pastos (SEEP), con diferentes especialidades científicas y pertenecientes a diversas Universidades, Centros de Investigación Agraria de las CCAA, Centros del Consejo Superior de Investigaciones Científicas y una Institución de carácter europeo. Los componentes de dicha Comisión sugirieron, tal como se ha comentado en la Introducción, un listado de unos 1000 términos, algunos de ellos apuntados por dos o más personas, que se añadieron a los otros 1700 que inicialmente había propuesto el autor; de ellos se han incorporado finalmente al Diccionario unos 650 términos y algunos otros han quedado de hecho subsumidos en otros. Me apresuro ya a comentar que la definición y desarrollo posterior de dichos términos ha sido de la exclusiva responsabilidad del autor; posiblemente en algún caso haya defraudado la idea inicial del miembro de la Comisión que hizo la propuesta, por lo que ya pido aquí mis disculpas por ello. Pero a todos estos consocios de la SEEP no sólo les agradezco su esfuerzo por aportarme vocablos sino también porque, estando muchos de ellos más o menos alejados de los conocimientos adquiridos en el desarrollo de mi actividad profesional, docente e investigadora, me han permitido aprender muchas cosas que ojalá hubiera sabido antes. Además de la Dra. Adela Martínez, citada más arriba, el resto de los miembros de la Comisión fueron los siguientes:
- Mª Dolores Báez, del Centro de Investigaciones Agrarias de Mabegondo (CIAM) de Galicia.
- Juan Busqué, del Centro de Investigación y Formación Agrarias (CIFA) de Cantabria.
- Alfredo Calleja, de la Facultad de Veterinaria, Universidad de León.
- Cristina Chocarro, de la Escola Tècnica Superior d'Enginyeria Agrària, Universitat de Lleida.
- Pilar Fernández-Rebollo, de la Escuela Técnica Superior de Ingenieros Agrónomos y de Montes, Universidad de Córdoba.
- Daniel García, del Instituto Pirenaico de Ecología (IPE) de Jaca (Huesca), Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC).
- Antonio Martínez, del Servicio Regional de Investigación y Desarrollo Agroalimentario (SERIDA) del Principado de Asturias.
- Juan Piñeiro, del Centro de Investigaciones Agrarias de Mabegondo (CIAM) de Galicia.
- Ramón Reiné, de la Escuela Politécnica Superior de Huesca, Universidad de Zaragoza.
- Ana Belén Robles, de la Estación Experimental del Zaidín de Granada (EEZ), Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC).
- Sara M. Rodrigo, de la Escuela de Ingenierías Agrarias de Badajoz, Universidad de Extremadura.
- Beatriz Rodríguez de Aldana, del Instituto de Recursos Naturales y Agrobiología de Salamanca (IRNASA), Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC).
- Jabier Ruiz-Mirazo, de la European Agroforestry Feredation (EURAF).
Por otro lado, deseo manifestar igualmente mi gratitud al Presidente y a la Secretaria de la Sociedad Española para el Estudio de los Pastos (SEEP), Alfonso San Miguel y Sonia Roig respectivamente, ambos profesores de la Escuela Técnica Superior de Ingenieros de Montes (Universidad Politécnica de Madrid), y a Leopoldo Olea, Expresidente de la SEEP (1999-2007) y profesor de la Escuela de Ingenierías Agrarias de Badajoz (Universidad de Extremadura), por su apoyo, estímulo y asesoramiento durante la realización de este Diccionario.
Finalmente, quiero también hacer constar mi agradecimiento a mis compañeros del Departamento de Ciencias Agrarias y del Medio Natural (Universidad de Zaragoza), los profesores Olivia Barrantes y Alfonso Broca, por haber atendido todas mis llamadas de ayuda con respecto a los problemas cotidianos que iban surgiendo en el desarrollo de este trabajo, desde búsquedas bibliográficas hasta el uso de determinadas herramientas informáticas.
observaciones para el uso del diccionario
- En este Diccionario las entradas aparecen ordenadas siguiendo un estricto orden alfabético internacional por lo que la ch y la ll no se consideran letras independientes.
- Las entradas al diccionario, es decir los términos definidos, van en letra negrita.
- Como se ha dicho en la Introducción la mayor parte de los términos de este Diccionario son compuestos; por ejemplo, Alternativa de cultivos.
- En muchos casos se utiliza el uso de paréntesis en los términos para diferenciar diferentes ámbitos; por ejemplo, Materia orgánica (del suelo) y Materia orgánica (de una muestra de pasto).
- Los términos afectados por el símbolo (*) implican que su uso no está recomendado o se considera incorrecto, según las normas del Nomenclátor básico de Pastos en España y las definiciones dadas en este Diccionario; p.e. Pradera natural (*), Prado artificial (*) o Pradera temporal (*).
- Cuando en la definición de un término aparece otro entre comillas dobles (“ ”) implica que éste está definido en la entrada correspondiente (este entrecomillado doble sólo se utiliza la primera vez que el citado término aparece en la definición); por ejemplo, en Pastoreo rotacional: es un sistema de “pastoreo intensivo” consistente en dividir la finca en “parcelas” cercadas (V. “cercas interiores”), de modo que el “ganado” permanece unos días en cada parcela consumiendo la “hierba” que hay allí y volviendo, en un sistema rotatorio…; Pastoreo intensivo, Parcela, Cercas interiores, Ganado y Hierba son otras tantas entradas en el Diccionario.
- No obstante lo anterior, en muchos casos, cuando en una definición aparece algún término poco frecuente en el léxico habitual, se repite la información sobre dicho término, con el fin de evitar al lector tener que realizar saltos en busca de significaciones; por ejemplo, la definición de Creep-grazing, además de la entrada correspondiente, se repite en otras tales como Accesos al pasto, Jerarquía (en el rebaño), Pastoreo rotacional, Puertas selectivas (en los cercados) o Relaciones intraespecíficas en pastoreo.
- Se utiliza el entrecomillado simple (‘ ’) cada vez que, en una definición dada, aparece el término definido a algún otro vocablo con el mismo étimo. Igualmente se utilizan las comillas simples para citas textuales, para vocablos que el autor desea resaltar y en nombres vulgares de familias botánicas y de especies; en este último caso cuando después, entre paréntesis, figura el nombre científico.
- Se utiliza la letra cursiva para todos los vocablos etimológicos, raíces, sufijos, prefijos y elementos compositivos procedentes del latín o del griego. Igualmente van en cursiva algunas expresiones latinas de uso común (in situ, ad hoc, ad libitum, etc.) y toda la nomenclatura latina de la taxonomía botánica y zoológica y de la sintaxonomía fitosociológica.
- Solamente se da la etimología de los términos cuando se trata de voces poco conocidas o poco frecuentes entre los no especialistas o cuando el autor ha considerado que la etimología es sustancial o muy elocuente para la mejor comprensión de la definición.
abreviaturas, siglas y símbolos alfabetizables
AAL: ácido alfa linoleico
a. C.: antes de Cristo
ADN: ácido desoxirribonucleico
ADP: adenosín difosfato
AECERIBER: Asociación Española de Criadores de Cerdo Ibérico
AECOC: Asociación Española de Codificación Comercial
AECOSAN: Agencia Española de Consumo, Seguridad Alimentaria y Nutrición
AEEA: Asociación Europea de Economistas Agrarios
AEF: área específica foliar
AESAN: Agencia Española de Seguridad Alimentaria y Nutrición
AFP: Association Française de Pastoralisme
AFRC: Agricultural and Food Research Council (UK)
AICA: Agencia de Información y Control Alimentarios
AIR: Animal Feed and Nutrition
Al: aluminio
ALC: ácido linoleico conjugado
ARN: ácido ribonucleico
As: arsénico
ATP: adenosín trifosfato
AVN: Alto Valor Natural
B: boro
BOE: Boletín Oficial del Estado
BPA: Buenas Prácticas Agrarias
C: carbono
ºC: grado (s) de la escala Celsius
CAD: cenizas ácido detergente
CAM: crassulacean acid metabolism
CAP: coeficiente de admisibilidad de pastos
CC: contenido celular
CCAA: Comunidades Autónomas
Cd: cadmio
CE: Comisión Europea
CEE: Comunidad Económica Europea
Cen: cenizas
CIf: corrección del índice fundamental de calidad (If)
Cl: cloro
CLA: conjugated linoleic acid
CLC: CORINE Land Cover
cm: centímetro (s)
cm2: centímetro (s) cuadrado (s)
CNUDS: Conferencia de las Naciones Unidas sobre Desarrollo Sostenible
Co: cobalto
COAG: Committee on Agriculture (de la FAO)
CORINE: Coordination of Information on the Environment
Cs: contribución específica
CSIC: Consejo Superior de Investigaciones Científicas
Cu: cobre
cv: cultivar
Cv: coeficiente de valor
CV: coeficiente de variación
d: densidad aparente del suelo
D: densidad absoluta o real del suelo
DBO: demanda biológica de oxígeno
DIA: Declaración de Impacto Ambiental
DIVMS: digestibilidad in vitro de la materia seca
DMO: digestibilidad de la materia orgánica
DMS: digestibilidad de la materia seca
DOP: Denominación de Origen Protegida
E: este
EB: energía bruta
ECA: eficiencia de conversión alimenticia
ED: energía digestible
EE: extracto etéreo
EEUU: Estados Unidos
EGF: European Grassland Federation
EIA: Evaluación de Impacto Ambiental
ELNB: extractivos libres de nitrógeno brutos (V. ENNB)
ELND: extractivos libres de nitrógeno digestibles (V. ENND)
EM: energía metabolizable
EN: energía neta
ENE: este-noreste
ENFIC: European Network for Feed Information Centers
ENm: energía neta de mantenimiento
ENN: extractivos no nitrogenados
ENNB: extractivos no nitrogenado brutos
ENND: extractivos no nitrogenado digestibles
ENp: energía neta de producción
ESE: este-sureste
ESYRCE: Encuesta sobre Superficies y Rendimientos de Cultivos de España
etc.: etcétera
EUA: eficiencia en el uso de agua (por las plantas)
FAD: fibra ácido detergente
F: flúor
FAD: factor de actividad vegetativa
FAO: Food and Agriculture Organization
FB: fibra bruta
FCC: fracción de cabida cubierta
FD: fibra digestible
Fe: hierro
FEADER: Fondo Europeo Agrario de Desarrollo Rural
FEAGA: Fondo Europeo Agrícola de Garantía
FEDER: Fondo Europeo de Desarrollo Regional
FEDNA: Fundación Española para el Desarrollo de la Nutrición
FEGA: Fondo Español de Garantía Agraria
FEOGA: Fondo Europeo de Orientación y Garantía Agrarias
FEOGA-G: FEOGA-Garantía
FEOGA-O: FEOGA-Orientación
FEV: factor de estructura vegetativa
FGA: fluorogestone acetate
FND: fibra neutro detergente
Fs: frecuencia específica
FSE: Fondo Social Europeo
G: germinabilidad de la semilla
GAP: Good Agricultural Practices
GB: grasa bruta
GD: grasa digestible
GIS: Geographic Information System
GPS: Global Positioning System
GSPC: Global Strategy for Plant Conservation
H: hidrógeno
H’: índice de Shannon-Weaver
ha: hectárea (s)
hm: hectómetro (s)
hm3: hectómetro (s) cúbico (s)
HNVF: High Nature Value Farming
HNVFF: High Nature Value Farming and Forestry
I: yodo
IAF: índice de área foliar
ICA: índice de conversión alimenticia
ICA: International Cartographic Association
ICONA: Instituto para la Conservación de la Naturaleza
If: índice fundamental de calidad
IFN: Inventario Forestal Nacional
IGP: Indicación Geográfica Protegida
IMS: ingestibilidad de la materia seca
INC: Instituto Nacional de Consumo
INIA: Instituto Nacional de Investigación y Tecnología Agraria y Alimentaria (España)
INFIC: International Network for Feed Information Centers
INRA: Institut National de la Recherche Agronomique (Francia)
INTERREG: Iniciativa de la Unión Europea en favor de Zonas Fronterizas
IRYDA: Instituto Nacional de Reforma y Desarrollo Agrario
It: índice de termicidad
Is: índice específico
ISSS: International Society of Soil Science
J: índice de Jacobs
J’: índice de Pielou
K: potasio
kcal: kilocaloría (s)
kg: kilogramo (s)
kgf: kilogramo (s)-fuerza o kilopondio (s)
kJ: kilojulio (s)
km: kilómetro (s)
kWh: kilovatio (s)-hora
l o L: litro
LAD: lignina ácido detergente
LD: escorias Linz-Donawitz
LEADER: Liaisons entre Activités de Développement de l’Économie Rurale
LIC: Lugar de Importancia Comunitaria
ln: logaritmo neperiano
log: logaritmo
LRYDA: Ley de Reforma y Desarrollo Agrario
LU: livestock unit
m: metro (s)
m: temperatura media de las mínimas del mes más frío
m2: metro (s) cuadrado (s)
m3: metro (s) cúbico (s)
M: necesidades nutricionales de mantenimiento
M: temperatura media de las máximas del mes más frío
MaB: Man and the Biosphere Programme (UNESCO)
mb: milibar (s)
Mcal: megacaloría (s)
MDT: Modelo Digital del Terreno
meq: miliequivalentes
mg: miligramo (s)
Mg: magnesio
MJ: megajulio (s)
mm: milímetro (s)
mmhos: milimhos
MND: materias nitrogenadas digestibles
MNT: materias nitrogenadas totales
Mo: molibdeno
MO: materia orgánica
MOD: materia orgánica digestible
MS: materia seca
msnm: metros sobre el nivel del mar
MUP: monte de utilidad pública
N: nitrógeno
N: norte
Na: sodio
NADPH: nicotinamida adenina dinucleótido fosfato
NCGIA: National Center for Geographic Information and Analysis (USA)
NDT: nutrientes digestibles totales
NE: noreste
Ni: níquel
NIRS: Near Infrared Reflectance Spectrocopy
nm: nanómetro (s)
NNE: norte-noreste
NNO: norte-noroeste
NO: noroeste
NRC: National Research Council (USA)
O: oeste
O: oxígeno
OCM: Organización Común de los Mercados
OM: Orden Ministerial
OMC: Organización Mundial de Comercio
ONG: Organismo No Gubernamental
ONO: oeste-noroeste
ONU: Organización de las Naciones Unidas
OSO: oeste-suroeste
P: fósforo
P: porosidad total del suelo
P: pureza específica de la semilla
PA: pasto con arbolado (en el SIGPAC)
PAC: Política Agraria Común
PAR: photosynthetic active radiation
Pb: plomo
PB: proteína bruta
PC: peso canal
PD: proteína digestible
PDR: Planes de Desarrollo Rural
p.e.: por ejemplo
pF: potencial capilar
PFA: producción final agraria
pH: potencial de hidrógeno
Pi: potencial iónico
PIB: producto interior bruto
PM: peso metabólico
Pmm: precipitación en mm
PMSG: pregnant mare’s serum gonadotrophin
PORF: Plan de Ordenación de Recursos Forestales
PORN: Plan de Ordenación de los Recursos Naturales
POSEI: Programme d’Options Spécifiques à l’Eloignement et l’Insularité
PR: pasto arbustivo (en el SIGPAC)
PRUG: Plan Rector de Uso y Gestión
PS: pastizal (en el SIGPAC)
PSA: pago por servicios ambientales
PV: peso vivo
PVC: policloruro de vinilo
PVM: peso vivo metabólico
Q: calidad
q: quintal(es) métrico(s)
R: rendimiento anual
RAE: Real Academia Española
REDALAN: Red Temática sobre Alimentación Animal
REGA: Registro de Explotaciones Ganaderas
RERB: Red Española de Reservas de la Biosfera
RD: Real Decreto
RFV: relative feed value
RIIA: Registro de Identificación Individual de Animales
rpm: revoluciones por minuto
RPM: rising plate meter
S: azufre
S: sur
SAU: superficie agraria útil
SAVN: Sistemas de Alto Valor Natural
Se: selenio
SE: sureste
SEEP: Sociedad Española para el Estudio de los Pastos
SIA: Servicio de Información de Alimentos (Universidad de Córdoba)
SIG: Sistema de Información Geográfica
SIGMA: Station Internationale de Géobotanique Méditerranéenne et Alpine
SIGPAC: Sistema de Información Geográfica de la PAC
SIOSE: Sistema de Información de Ocupación del Suelo de España
SITAR: Sistema de Información Territorial de Aragón
SITRAN: Sistema Integrado de Trazabilidad Animal
SO: suroeste
spp.: varias especies
SPPF: Sociedade Portuguesa de Pastagens e Forragens
SSE: sur-sureste
SSO: sur-suroeste
SSS: Soil Survey Staff (del USDA)
subsp.: subespecie
t: tonelada (s)
T: temperatura
TºC: temperatura en ºC
T: capacidad de intercambio catiónico (en un suelo)
TAN: tasa de asimilación neta
TCR: tasa de crecimiento relativo
TDN: total digestible nutrients
tmas: temperatura media anual del suelo a 50 cm de profundidad
TP: tiempo de permanencia (en pastoreo)
TR: tiempo de reposo (en pastoreo)
TRAGSA: Empresa de Transformación Agraria, Sociedad Anónima
UE: Unión Europea
UF: unidad forrajera
UFc: unidad forrajera carne
UFC: unidad formadora de colonias (de bacterias)
UFcr: unidad forrajera ciervo
UFl: unidad forrajera leche
UGB: unité gros bétail
UGM: unidad de ganado mayor
UI: unidad (es) internacional (es)
UICN: Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza
UK: United Kingdom
UL: unidad lastre
UN: United Nations
UNESCO: United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UN)
UPOV: Unión Internacional para la Protección de Obtenciones Vegetales
UQ: unidades cualitativas
USA: United States of America
USDA: United States Department of Agriculture (USA)
UTA: unidad de trabajo anual
V.: véase
VB: valor biológico
v.c.: vara(s) castellana (s)
Vc: valor de la comunidad
Ve: valor ecológico
Vf: valor florístico
Vit.: vitamina
VP: valor pastoral
VR: valor real de la semilla
VRF: valor relativo del forraje
VRP: valor relativo del pasto
WWF: World Wildlife Fund for Nature
ZAVN: Zona de Alto Valor Natural
ZEC: Zona de Especial Conservación
ZEPA: Zona de Especial Protección para las Aves
Zn: zinc
símbolos no alfabetizables
- (*) término que no debería utilizarse
- + más
- ─ menos
- x multiplicado por
- / dividido por
- > mayor que
- ≥ mayor o igual que
- < menor que
- ≤ menor o igual que
- = igual que
- % por ciento
- º grado (s)
- α índice de Jaccard
- α índice de Sorensen
- Σ sumatorio
- μ micro-
- μm micrómetro (s)
- π número pi (3,1416)
- → da lugar a (en una reacción química)
- ↑ se desprende en forma de gas